Question
Temps complet
0-2

Assistant de localisation- (H/F) - ADN

11/27/2025

You will be responsible for creating subtitle files in collaboration with our translation team and ensuring the quality of translated files. Additionally, you will contribute to editorial discussions related to the localization of the Anime Digital Network catalog.

Working Hours

40 hours/week

Company Size

51-200 employees

Language

French

Visa Sponsorship

No

About The Company
Editeur de bande dessinée belge. La maison d'édition a été créée à Marcinelle (Charleroi) par l'imprimeur Jean Dupuis en 1898. En 1938, il crée un journal qu'il destine à la jeunesse et en confie la direction à ses deux fils Charles et Paul Dupuis. Ce sera le magazine Spirou, magazine hebdomadaire de bande dessinée dont le 1er numéro sortira le 21 avril 1938. Depuis 2004, Dupuis fait partie du Groupe Média-Participations. 2013 est l'année des 75 ans de Spirou.
About the Role

Description de l'entreprise

Animation Digital Network (ou ADN) , filiale du Groupe Média-Participations 3ème Groupe d’édition Français et leader Européen de la Bande dessinée,  est une plateforme de streaming dédiée à l'animation.Spécialisée dans l'animation japonaise depuis sa création, elle élargit aujourd'hui son catalogue avec des films et des séries françaises et européennes, ainsi qu'avec des productions originales. La plateforme fonctionne principalement sur un modèle d'abonnement mais propose également une partie de son contenu aux utilisateurs gratuitement

Description du poste

La localisation est un élément essentiel de l’environnement d’Anime Digital Network puisqu’elle permet l’accessibilité à nos programmes pour le plus grand nombre, que ce soit par le biais du sous-titrage ou du doublage. Au sein de l’équipe de production et sous la responsabilité de la responsable de localisation, vous serez chargé de la création des fichiers de sous-titrage en collaboration avec notre équipe de traducteurs. Vous serez aussi intégré aux réflexions éditoriales liées à la localisation du catalogue Anime Digital Network.

Vous assurerez la préparation des fichiers de sous-titrage en vue de la traduction de programmes audiovisuels en allemand (repérage ou spotting),

Vous assurerez la relecture et l’assurance qualité des fichiers traduits ainsi que les exports liés aux différents supports d’exploitation,

Vous assurerez la post-édition des fichiers déjà publiés,

Vous appuierez et serez force de proposition de l’équipe de production dans la mise en place de nouveaux processus de suivi pour faciliter la gestion au quotidien du catalogue.

Qualifications

Master de traduction audiovisuelle

Très bonne maîtrise de l'allemand

Maîtrise des outils de sous-titrage (EZ Titles, Aegisub, etc.)

Aisance avec l’univers travaillé

Capacités éditoriales

Grande empathie et bienveillance

Organisation, réactivité

Initiative

Informations complémentaires

Le poste peut être basé en France ou en Allemagne, Autriche, Suisse Allemande. Le point important est la maîtrise technique et linguistique.

Key Skills
TranslationSubtitlingQuality AssuranceEditingGerman LanguageAudiovisual ProductionOrganizationInitiative
Categories
Creative & MediaTechnologyEducation
Apply Now

Please let MEDIA PARTICIPATIONS know you found this job on PrepPal. This helps us grow!

Apply Now
Get Ready for the Interview!

Do you know that we have special program that includes "Interview questions that asked by MEDIA PARTICIPATIONS?"

Elevate your application

Generate a resume, cover letter, or prepare with our AI mock interviewer tailored to this job's requirements.